Recent Updates Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Cátia Kitahara 15:58 on 27 de March de 2015 Permalink | Faça login para deixar um comentário
    Tags: 4.2   

    4.2 100% traduzido! 

    Queria agradecer o pessoal que deu uma força traduzindo o 4.2! Traduzimos tudo!

    Só tive algumas palavras que fiquei meio em dúvida, mas se quisermos alterar tem tempo:

    bug – traduzi como erro, pois no mesmo texto havia a palavra faillure que traduzi como falha.
    scan (URL) – traduzi como varrer/varredura
    detach (attachment) – traduzi como desanexar
    split (tag) – traduzi como quebrar

    Se tiverem sugestões melhores, por favor comentem.
    E ao traduzir, só não esqueçam de:
    1. conferir o glossário, tive que corrigir algumas traduções que estavam corretas, mas que usavam termos diferentes do glossário.
    2. conferir os labels de botões, quando houver alguma referência do tipo: press “XYZ”, pois se você traduzir diferente de como o botão está traduzido pode confundir o usuário.

    No mais, foi muito rápido dessa vez. Obrigada!

     
    • Eduardo Zulian 17:49 on 27 de março de 2015 Permalink | Log in to Reply

      Pessoal, parabéns pela tradução! E @catia, eu acho que essas quatro dúvidas estão, ao meu ver, bem solucionadas. Não vejo melhores termos.

      No mais, eu tenho uma questão antiga aqui: Set featured image sendo traduzido como Configurar imagem destacada (referência: wp-includes/media.php:3053). No glossário, não temos menção apenas a palavra set, mas a settings. Todavia, set a password foi traduzido como definir uma senha, o que eu acho que seria um bom termo (definir, no caso) para a questão da imagem destacada.

      A sugestão, enfim, seria trocar de Configurar imagem destacada para Definir imagem destacada. Faz sentido?

    • Gabriel Reguly 17:56 on 27 de março de 2015 Permalink | Log in to Reply

      Legal!!

      Parabéns a todos envolvidos.

      Abraços,
      Gabriel

    • Rafael Funchal 13:13 on 30 de março de 2015 Permalink | Log in to Reply

      \o/

  • castelobranco2015 18:25 on 19 de March de 2015 Permalink | Faça login para deixar um comentário  

    tradução do woocommerce para o português..

     
  • nomada 19:23 on 14 de February de 2015 Permalink | Faça login para deixar um comentário
    Tags: colocar questões, partilhar traduções, projectos, sugestões, termos   

    Olá! Que bom encontrar vocês aqui! : )

    Será este o melhor sítio para fazer este tipo de questões?

    • Como é que estão a traduzir o termo “body”?
    • Onde posso sugerir traduções de termos e sugerir ou anunciar iniciativas minhas de projectos de tradução?
     
    • Gabriel Reguly 12:22 on 7 de março de 2015 Permalink | Log in to Reply

      Olá nomada,

      Bem-vindo :-)

      O nosso glossário (http://traduza.wp-brasil.org/glossario/) ainda não tem o termo ‘body’.

      Podes sugerir aqui mesmo uma tradução para ele.

      Talvez seja bom pesquisar se o mesmo já não está presente em alguma tradução anterior. Em ‘Status das traduções brasileiras’ (https://translate.wordpress.org/languages/pt-br) tem um lista das traduções.

      Abraços,
      Gabriel

    • Rafael Funchal 19:01 on 19 de março de 2015 Permalink | Log in to Reply

      “Como é que estão a traduzir o termo “body”?”

      Tenho minhas dúvidas se está falando de tradução pt-BR mesmo.

    • nomada 13:30 on 20 de março de 2015 Permalink | Log in to Reply

      Eu traduzo para Português de Portugal. Mas como não encontrei a informação que precisava em pt_PT, vim procurar aqui. Gostava de usar o termo que estivesse a ser mais comummente usado nas traduções.

      Quanto a procurar na lista de segmentos traduzidos em cada tradução de plugin para comparar qual o termo que foi mais usado, prefiro deixar como traduzi – “corpo” – e esperar que surja o termo decidido no glossário para o substituir.

  • Cátia Kitahara 23:56 on 4 de December de 2014 Permalink | Faça login para deixar um comentário
    Tags:   

    Novos termos pro glossário 

    No momento o WordPress em desenvolvimento está 100% traduzido. Isso quer dizer que se o 4.1 saísse agora, a versão pt_BR sairia junto. Vi que algumas pessoas contribuiram, especialmente Diego Rojas. Obrigada pela ajuda. Mas não se esqueçam de seguir nosso glossário que agora está sendo mantido aqui: https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/pt-br/default/glossary. Alguns termos novos pro gossário. Na verdade alguns já apareceram em outras versões anteriores, mas ainda não estavam no glossário. Abaixo as traduções aprovadas. Opinem nos comentários se estão de acordo ou se têm outras sugestões. Dia 11 de dezembro, ou seja, daqui uma semana, vou adicionar ao glossário.

    • array (php) – (um) array (não traduz, masculino)
    • aside (post format) – nota
    • chat (n) – bate-papo
    • child theme – tema filho
    • clean (adj) – simples
    • Costumizer (nome da ferramenta) – Personalizar
    • debugging – depuração
    • device – dispositivo
    • distraction-free – escrita sem distrações
    • escaping (php) – escaping (não traduz)
    • live preview – ver ao vivo
    • logged – conectado
    • logged out – desconectado
     
    • Rafael Funchal 01:23 on 5 de dezembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      Tradução em tempo recorde rsss

    • Diego Rojas 02:28 on 5 de dezembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      Oi Catia,

      Obrigado pelo link do glossario, eu não tinha me atentado. Eu acabei traduzindo algumas coisas com esses novos termos da minha forma, que bom que você colocou agora, mas fui lá corrigir e você já fez tudo. :( De qualquer forma, obrigado pelo toque de boa :)

      Acho que a previsão para a data do 4.1 é 10 de Dezembro, https://wordpress.org/about/roadmap/ – Não é melhor adicionar esses novos termos antes já não?

      Eu não tenho nada contra algo que foi proposta agora especificamente.

    • Diego Rojas 02:45 on 5 de dezembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      O termo
      Wide Screen
      fica sem tradução mesmo?

    • Cátia Kitahara 17:01 on 16 de dezembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      Oi pessoal,

      Desculpem a demora pra responder os comentários. Semana passada foi corrida. @diegorojas (não consigo te citar), como você deve ter percebido o 4.1 ainda não foi lançado, ia ser hoje, mas foi adiado pra amanhã, dia 17/12. Eu tenho acompanhado as conversas pelo Polyglots, tanto no site quanto no slack, então não se preocupe com relação às datas.
      Meu plano é conferir esse site pelo menos uma vez por semana, então por isso eu dei um prazo de uma semana pra fechar o glossário, semana passada infelizmente não consegui, mas hoje estou por aqui e vou começar a aprovar as traduções e terminar o que estiver faltando. Vou adicionar esses novos termos ao glossário.
      Sobre Wide Screen, dei uma pesquisada e só tem no tema Twenty Fifteen mesmo, como é um termo novo, podemos decidir agora. Eu pesquisei em sites brasileiros e a maioria usa o termo em inglês, porém escrito tudo junto. Penso em adotar esse formato. O que acham?
      Se tiverem alguma opinião temos até o lançamento amanhã pra mudar. Ou teremos que aguardar a próxima versão, pois até onde sei, ainda teremos que fazer o release manualmente.

    • Eduardo Zulian 11:05 on 20 de janeiro de 2015 Permalink | Log in to Reply

      Tenho mais uma sugestão para o glossário: set. Sei que o termo já existe lá dentro de set a password, mas percebi algumas inconsistências com o uso do termo: em alguns lugares, é traduzido como “configurar”, enquanto na grande maioria (e aqui incluo também a palavra reset) encontramos a tradução como “definir”.

      O que acham?

    • leocaseiro 12:30 on 5 de fevereiro de 2015 Permalink | Log in to Reply

      Olá, estou traduzindo o Buddy Press e existem diversos termos que não estão no glossário, como:
      Eu tenho algumas sugestões, mas gostaria da aprovação dos responsáveis. Podem me ajudar?

      Melhorias e mais sugestões são muito bem vindas.

      ban/banning: banir/banido
      unban/unbanning: liberar usuário banido / restabelecer (outra sugestão?)
      demoting/demoting: rebaixar/rebaixado
      membership: associação
      membership request: pedido de associação

      E mais alguns outros.

  • Cátia Kitahara 18:39 on 20 de November de 2014 Permalink | Faça login para deixar um comentário
    Tags: anúncio   

    Anúncio: Não traduzam por enquanto 

    Houve um bug no translate.wordpress.org já resolvido, mas ainda estão trabalhando para arrumar a confusão que o bug provocou. Portanto, peço que esperem e não traduzam nada até segundo aviso. O bug duplicava strings.

     
  • Cátia Kitahara 22:15 on 9 de November de 2014 Permalink | Faça login para deixar um comentário  

    Quantidade e Critérios para escolha de novos validadores 

    Parte dessa discussão já rolou no Participe. A partir do que foi conversado por lá e com mais as informações e inputs recebidos durante o WCSF faço as considerações e propostas abaixo.

    Quantidade de validadores

    Essa decisão não será desta comunidade local exclusivamente, mas de toda a comunidade internacional do WordPress. No WordCamp San Francisco, falou-se no máximo em 20 validadores. Quem tiver alguma opinião sobre isso, dirija-se ao site make.wordpress.org/polyglots e opine por lá. Eu particularmente, acho que para nós será difícil atingir esse número, dada a pouca quantidade de candidatos, mas sugiro que por enquanto trabalhemos com 20.

    Critérios para ser validador

    A princípio, qualquer pessoa pode ser tradutor, bastando estar de acordo com as condições listadas no Polyglots Handbook. Para ser validador, não existe nenhuma orientação oficial do WordPress.org, porém há expectativas que o validador consiga organizar e manter um glossário e um guia de estilos, garantir que estes sejam seguidos, zelar pela qualidade da tradução, treinar e recrutar voluntários a tradutores e manter a tradução o máximo possível em dia.

    Isso considerado, proponho os seguintes critérios, além das condições do Polyglots Handbook:

    • O validador precisa ser um tradutor no translate.wordpress.org tendo contribuído com um número razoável de strings traduzidas e validadas. Sugiro o mínimo de 50 strings.
    • O validador não pode ficar inativo por mais de 6 meses, ou seja, sua última atividade no translate.wordpress.org não pode ultrapassar 6 meses. Se isso ocorrer, esta comunidade deverá entrar em contato com o validador para saber se ele ainda tem interesse em permanecer na função. Se não, terá a permissão de validador removida. Se sim, ele deve retomar as atividades dentro do período de um mês, caso contrário terá a permissão de validador removida e procuramos outro validador para substituí-lo.
    • O validador deve seguir o glossário e guia de estilos (que precisamos criar), participar das discussões deste blog contribuindo com a construção do glossário e do guia de estilos, trazendo novos termos para discussão.
    • O validador deve ajudar a treinar novos tradutores e futuros validadores.

    Quem deve ser validador

    Até o momento temos eu, @mchelem e Rafael Funchal. @valeriosouza e @fabio também desejam ser (o @fabio e o Rafael Funchal manifestaram a vontade de ajudar no WCSF 2014).

    Como a @mchelem contribuiu muito pouco até hoje, apenas uma string, sugiro que no momento ela seja removida como validadora, e permaneça apenas como tradutora e que ela comece a contribuir e participe mais deste blog. Eu terei prazer em ajudá-la. Quando ela atingir as 50 strings aprovadas, colocamos ela novamente como validadora (dica: WordPress para Android possui 52 strings não traduzidas, buddyPress possui 40, o projeto Rosetta possui 270, e o próprio GlotPress possui 399 – confira aqui: https://translate.wordpress.org/languages/pt-br).

    O @fabio e o Rafael Funchal já começaram a ajudar bastante no WordCamp San Francisco eles mostraram que são bastante fluentes em inglês e conseguem seguir o glossário. O @fabio inclusive tem muita qualidade no texto, tanto na forma (gramática e ortografia) quanto no estilo. Eu já colocaria os dois como validadores se eles toparem mesmo (na verdade o Rafael Funchal já é).

    Já o @valeriosouza, apesar da boa vontade, após revisar as strings por ele validadas e encontrar muitos erros, sou da opinião que infelizmente ele não atende às condições dos Polyglots Handbook, pois possui conhecimento apenas casual do inglês. Acho que pode continuar ajudando nas traduções, mas não validando.

    @vinicius e @greguly apesar de serem validadores, só o são por serem também editores do site Rosetta (br.wordpress.org). Ambos manifestaram que não desejam ser validadores, mas diante desse quadro em que precisamos mais gente, peço que vocês dois reconsiderem, pois sei que ambos são fluentes e capazes.

    Se me esqueci de alguém, por favor, se manifeste. Continuamos procurando mais gente fluente em inglês. @ricardo @eduardo.

     
    • Eduardo Zulian 18:31 on 10 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      Eu toparia ser validador, mas preciso passar pelo curso de reciclagem após tanto tempo fora do circuito. Posso recomeçar ajudando nas traduções e ver como nos saímos aqui.

      • Cátia Kitahara 12:16 on 11 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

        @eduardo é só seguir o Glossário. O que não estiver lá, trazemos aqui para discussão. E ajudar a criar o guia de estilos que ainda não temos. Acho que você dá conta sem curso de reciclagem :P

        @diana me esqueci de você! Você também quer ser validadora, certo?

    • Diana 15:14 on 11 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      Oi Cátia, sim apesar de que para o software WordPress não tenho estado ativa.

      Tenho notado umas modificações nessa última versão e nem tanto a questão de como ficou, só que isso desatuliza textos e screens de toda a documentação do Codex… foda isso.

    • Eduardo Zulian 22:42 on 13 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      Peraí, me refresca sobre o “guia de estilos”?

    • Cátia Kitahara 01:06 on 19 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      @eduardo @diana primeiro desculpem a demora na resposta e aprovação dos comentários, pensei que por vocês já terem comentado aqui antes já seriam aprovados, só que não, e estranhamente não estou recebendo notificações de comentários. :(
      @eduardo O guia de estilos é tipo um manual de redação, com diretrizes/regras sobre uso de maiúsculas, por exemplo, saca? Nós não temos um e é importante ter. É uma recomendação inclusive do .org
      @diana ótimo, depois podemos pensar em dividir responsabilidade por projeto entre os validadores. Mas não entendi direito a quais modificações você se refere. Modificações na tradução em si ou modificações que fizeram no core? Se for nas traduções, podemos rever e voltar ao que era antes, se for o caso.

  • Cátia Kitahara 17:47 on 6 de November de 2014 Permalink | Faça login para deixar um comentário
    Tags: bitrate,   

    Bitrate 

    Como falei no post anterior, precisamos decidir como traduzir o termo bitrate. Vejam as vezes em que ele aparece hoje: https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/pt-br/default?filters%5Bterm%5D=bitrate&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current&filter=Filter&sort%5Bby%5D=translation_date_added&sort%5Bhow%5D=asc

    Minha sugestão: Taxa de bits. Façam as suas abaixo, por favor. Depois de um determinado prazo para encerrar o envio de sugestões pelos comentários, pretendo fazer uma votação e a sugestão vencedora vai pro nosso glossário, de acordo? Era assim que fazíamos no início.

     
  • Cátia Kitahara 17:25 on 6 de November de 2014 Permalink | Faça login para deixar um comentário  

    Relato do Contributor Day do WCSF 2014 

    Durante o WordCamp San Francisco 2014, no Contributor Day que ocorreu no dia 26 de novembro, eu, Rafael Funchal, @fabio e Diego (não sei o sobrenome) trabalhamos juntos nas traduções.

    Eu fiquei responsável por revisar a tradução da versão 4.0, a última lançada, de acordo com a sugestão do @greguly que havia percebido alguns erros. O Rafael Funchal ajudou a importar o nosso glossário para dentro do translate.wordpress.org. Para isso dei a ele permissão de validador, sem a qual não seria possível realizar esta tarefa. Assim ele também ajudou a validar as strings que o @fabio e o Diego traduziram das versões do WordPress para Android e IOS.

    Sobre a revisão

    A revisão foi feita aplicando o filtro de data de adição da string em ordem descendente até abril, o mês do release anterior, ou seja, o 3.9. Abaixo faço um relato das strings corrigidas. Encontrei alguns erros frequentes que devem ser evitados:

    • tradução literal – tradução palavra por palavra, sem preocupação com adequação ao idioma falado e com escolha ruim de termos em português. Ex: traduzir “match height” como “combinar com a altura” ao invés de “corresponder à altura”. Um bom uso de ‘combinar’ para traduzir ‘match’ é quando se refere a roupas, ou cores, por exemplo, mas neste caso soa estranho dizer que uma coisa combina com a altura de outra.
    • erros de concordância verbal ou nominal, de gênero ou de número – Ex: “critério listadas” ao invés de “critério listado”, ‘compatível em‘ ao invés de ‘compatível com’.
    • inconsistência com o glossário – ‘search‘ verbo traduzido como ‘buscar’ ao invés de ‘pesquisar’.
    • erro de ortografia – Exemplo: compátivel ao invés de compatível.
    • confusão da morfologia – uma mesma palavra em inglês pode ser verbo ou substantivo. Ex: ‘List view‘ traduzido como “Listar visualizações” ao invés de “Visualização em lista”. A única forma de confirmar a tradução mais adequada é verificando o contexto.

    Também encontrei o termo “bitrate” algumas vezes traduzido de forma inconsistente. Vou iniciar um novo post para decidirmos como traduzir.

    Concluindo, a versão 4.0 possuia 121 novas strings, foram corrigidas 35 strings erradas que foram validadas. Eu sugiro que o pacote pt_BR do 4.0 seja gerado novamente @greguly.

    Sobre o Glossário

    A intenção é de agora em diante tocarmos o Glossário no próprio translate.wordpress.org. Porém encontramos uma dificuldade na ferramenta: o glossário não é por locale (idioma), mas por projeto. Isso é ruim, pois o sentido de se ter um glossário é manter a consistência da tradução, se tivermos um por projeto perdemos esse objetivo inicial. Podemos fazer um ‘hack’ importando o mesmo glossário para todos os projetos, mas isso dificulta a manutenção deste. Os demais tradutores que estiveram presentes no WCSF concordaram comigo e eu abri um ticket no Trac do GlotPress. O Marko Heijnem, o líder de desenvolvimento do GlotPress é meio contra, então gostaria de pedir pra quem concordar comigo que vá lá no ticket e comente pra gente fazer uma pressãozinha e ver se este ticket é aceito e implementado logo. Se alguém conseguir fazer um patch, melhor ainda!

    Sobre as traduções do Android e do IOS

    A versão para Android está 91% traduzido e pra IOS está 100%, concluímos lá! Milestone atingido graças ao @fabio, Diego e Rafael Funchal!

    Conclusão

    Foi muito produtivo o nosso Contributor Day e agradeço a ajuda do Rafael Funchal, do @fabio e do Diego que ajudaram muitíssimo. Tenho mais novidades para compartilhar com vocês e mais definições e decisões que precisamos tomar para o futuro. Porém vou ter que deixar pra outro post que espero publicar neste fim-de-semana. Por favor, tenham um pouquinho de paciência! Estou bastante ocupada com os trabalhos. Enquanto isso, recomendo que leiam os posts que o @greguly compartilhou abaixo. Estão em inglês, mas isso não deve ser problema por aqui, certo?

     
    • Gabriel Reguly 18:32 on 6 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      Parabéns a todos que se dedicaram por nossa tradução :-)

      • Gabriel Reguly 18:34 on 6 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

        Ah, ia esquecendo……

        O pacote para a 4.0 não é mais gerado por nós, ele é criado ‘magicamente’ a partir do conteúdo do GlotPress.

        Creio que o @valeriosouza sabe explicar melhor isto ;-)

        • Valério Souza 18:39 on 6 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

          Na verdade pode ser gerado um novo pacote sim.

          Hoje no 4.0 o fluxo funciona da seguinte forma.
          A pessoa que acessar o br.wordpress.org vai baixar uma versão desatualizada do pacote, após o termino da instalação, vai ser solicitado uma atualização do pacote de idiomas.

          Mesma coisa acontece com as correções atuais pra quem já tem o WordPress 4.0 instalado. Cerca de 30 minutos depois do termino esse novo pacote é gerado e aparece uma atualização.

          Por isso, eu pessoalmente acho bacana gerar novamente o pacote pra evitar atualizações pelos novos usuários.

        • Cátia Kitahara 13:32 on 9 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

          Então quer dizer que os pacotes baixados agora já estão alterados? Se, sim, maravilha!!

    • Vinicius Massuchetto 19:04 on 6 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

      Legal!

      Eu já havia perguntado no ticket do glossário sobre essa questão que é de fato muito ruim pra gente — e até por isso eu não havia transferido nosso glossário para lá (cc @rafaelfunchal). O Marko me falou que a decisão final de implementação ficou assim e que ele iria colocar a questão no WCSF (não sei se foi iniciativa dele).

      Na verdade, o ticket original para criação do projeto estabelecia que ele fosse por locale, então achei confuso quando fui tentar usar. Se o Glotpress for ficar assim, não sei qual a melhor forma de operacionalizar.

      • Cátia Kitahara 13:31 on 9 de novembro de 2014 Permalink | Log in to Reply

        Quem levantou a bola do Glossário por Locale ao invés de por projetos fui eu. A Petya concordou comigo e ficamos brigando com o Marko que não quer implementar isso de jeito nenhum. :) Ele comentou que você tinha questionado isso também, mas ele disse que é um problema muito difícil de resolver porque toda a lógica do GlotPress é por projeto e não por Locale. Isso é o que eu entendi, mas aparentemente é possível resolver, sim. Acho que o jeito é alguém (tipo você :p) trabalhar nisso e enviar um patch. Porque vai ser difícil alguém se mexer nesse sentido já que quem concorda conosco não é desenvolvedor.

  • Gabriel Reguly 11:21 on 3 de November de 2014 Permalink | Faça login para deixar um comentário  

    Novidades ‘fresquinhas’ do summit em San Francisco:

    https://make.wordpress.org/polyglots/2014/11/03/notes-from-the-rosetta-sites-discussion-at-wcsf-community-summit/#comments

     
  • Gabriel Reguly 00:48 on 17 de October de 2014 Permalink | Faça login para deixar um comentário  

    Para quem não assina o polylgots: https://make.wordpress.org/polyglots/2014/10/15/notes-from-the-polyglots-chat-on-oct-15/

    Pergunta, devo postar aqui ou todos devem assinar o Polyglots?

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel